?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Aug. 26th, 2008

Переводчик был большим фантазером. Из-под его пера выходили совершенно новые миры, живущие по своим, одному ему ведомым законам... И было по слову его. 
... А потом редакторы, научные и не очень, стиснув зубы, переписывали эти миры, приводя их в соответствие с объективной реальностью.

Comments

( 6 comments — Leave a comment )
orsa_maggiore
Aug. 26th, 2008 08:53 am (UTC)
Это не только переводчики.
Тут у каждого свой мир. Только редакторов нет.
А я была бы рада, если бы фантазийние миры некоторых людей кто-то немного подредактировал.
Особенно это касается миров людей, которые порождают страхи, и с удовольствием делятся ими как объективной реальностью
tattler
Aug. 26th, 2008 09:33 am (UTC)
Редактируешь никак?
meravelha
Aug. 26th, 2008 01:56 pm (UTC)
Не, перевод дедлайню. А поскольку исходник не всегода отличается вменяемостью, появляется большое желание нафантазировать по смыслу. Но я представляю, как потом будут мучиться редакторы - и становится жаль их. Хотя вот мой одногруппник не гнушается фантазированием, когда знает, что редактор язык исходника не понимает.
tattler
Aug. 26th, 2008 02:08 pm (UTC)
Понятно.
ezevika
Aug. 26th, 2008 11:31 am (UTC)
А-а-а-а, ты проходишь сейчас через то же, через что, и я прохожу.
При встрече расскажу, как музей Д'Орсе легким движением руки (не моей!)превращается в Министерство иностранных дел Франции, а обзорная выставка в анталогию произведений....
Но это все цветочки. Ягодки - это тексты вроде того, строчку из которого я тебе на днях показывала "в утешение". Очень красиво переведенные. Ну так красиво, что у меня крыша едет...
m_colacorta
Aug. 26th, 2008 06:37 pm (UTC)
Смешно. :)
( 6 comments — Leave a comment )